2016年8月5日金曜日

英語学習者・翻訳者の友、シソーラス!

ワールド外語学院を運営する株式会社国際ビジネスサポートでは、
学術論文の和文英訳を高品質かつお求めやすいご予算内で行っております。

先日も、ある大学の先生からご依頼で、教育学・言語学に係る研究論文の
和文英訳のお仕事を担当させていただきました。

弊社は機械翻訳を使わず、翻訳者とネイティブの校閲者が
手作業で文意を汲みながら翻訳しております。

和文英訳のツールとしては、
研究社の『新和英大辞典』『英和活用大辞典』
『新英和大辞典』および『リーダーズ』『リーダーズ・プラス』
ならびに、

Roget's 21st Century Thesaurus
Oxford Learner Dictionary of Academic English

そして、
山口翼編『日本語大シソーラス』を愛用しています!

特に気に入っているのが、Roget's 21st Century Thesaurusでして、
辞書型式で単語から類語をササッと引けてしまう優れものです。
類語事典は使い辛いものが少なくないのですが、これは活用等を省いた分、
単語だけで類語のみを見つけるのに最適です。
(その分、初学者向きとはいえないかもしれません)。

例えば、beautifulという単語では、admirable, alluring, angelic, appealing, beauteous,
bewitching, charming, classy, comely, cute, dazzling, delicate, delightful, divine, elegant,
enticing, excellent, exquisite, fair, fascinating, fine, foxy, good-looking, gorgeous, graceful,
grand, handsome, ideal, lovely, magnificent, marvelous, nice, pleasing, pretty, pulchritudinous,
radiant, ravishing, refined, resplendent, shapely, sightly, splendid, statuesque, stunning,
sublime, superb, symmetrical, taking, well-formed, wonderfulといった語彙がすぐに引けてしまうのです。

Pulchritudinous(素晴らしい肉体美を持つ)なんて、あんまり使う機会がありませんが。

このシソーラスは何度も潰しては再度購入し、先日も池袋の書店で買い直しました。
960円+税ですので、翻訳者・通訳者はむろん、英語学習者の方にもお勧めです!


0 件のコメント:

コメントを投稿